С детства (лет с шести) родители приобщали меня к французскому- я умела считать и говорить "Же не ма па си жур". В школе до изучения французского не дошло- мы переехали и рядом была школа с углубленным немецким. Он и стал основным. Даже удавалось зарабатывать кой-какие деньги переводами в нищие 90-е. С сыном и по работе пришлось освоить азы английского, а теперь весьма актуально общение с коллегами на польском. На этой стадии пока и пребываю :).
При таком "полиглотстве" люблю замечать сходства и различия в разных языках. Например на польском проходим обращение в диалогах к партнеру. Когда на "ты"- все понятно. И вдруг замечаю, что у людей в группе ступор при постановке глагола при обращении на "Вы". Преподаватель сама полька и не понимает проблемы. Должна быть такая форма и все. Пытаюсь объяснить коллегам, что это как в русском: ты- второе лицо единств. числа, Вы- второе лицо множ.числа. В английском почти тоже- ты/вы всегда множ. число. И вдруг понимаю проблему "соседей по парте"- в польском на "Вы"- третье лицо единственного числа!
Т.е. "Друг, как ты себя чувствуешь?" но на "Вы"- "Пани, как себя чувствует?" (не чувствуете!)
Journal information